愤怒翻译官 愤怒翻译官是真人吗 在真实生活中做名 “翻译官”是种怎样的体验?
谢谢邀请
目前主要工作以翻译为主,先简单说一下翻译。
对于国内翻译市场来说,最大的感受就是恶意降价,恶性竞争太严重。清楚地记得我的第一份工作是翻译一部加拿大儿童文学。是儿童文学。其实英文原文难度挺高的。另外,文学翻译很费力,可以说翻译很难。
愤怒的翻译是真人吗?在现实生活中做翻译是一种怎样的体验?但是出版社开出的价格是30元/千字,还没有署名权,让我在没有经验的时候目瞪口呆。我想痛打对方一顿,然后大步走开。但是我爸妈觉得这是一个难得的积累经验的机会,奖励也不重要,我就拿了起来,努力翻译了两个月,终于拿到了2000块钱,但是还有1000多留给我。愤怒的翻译是真人吗?在现实生活中做翻译是一种怎样的体验?可怕?当然可怕,但这是国内图书翻译的普遍情况。40-50块钱连千字的价格都不考虑,还是有很多新手赶着去做。其实尽管如此,翻译本身还是很有意思的。做一个文学翻译是我小时候的初心,这本书的原文极其优美,推敲词句的过程是一种极大的享受。只是现实太冷了。如果真的把它当成养家糊口的工具,恐怕这个初心早晚会化为乌有。愤怒的翻译是真人吗?在现实生活中做翻译是一种怎样的体验?后来我成了某科技部的兼职翻译,每天发一两篇科技新闻文章。工作量不大,内容也不难。100元每千字的价格也符合我现在的学历和心理预期。偶尔会接老板给的私活,价格翻倍。总的来说,这份工作非常接近我理想的工作状态。我是一个喜欢学习新事物的人,所以科技新闻的每一次翻译都像是一次有趣的冒险。“原来这台机器的原理是这样的”“原来人体有这么神奇的结构”“原来地球上还有这么奇妙的地方”...有时候会不耐烦,想看剧/逛街/发呆,但从手指落在键盘上的那一刻起,这些似乎都变得不重要了,屏幕上的英文台词才是最有趣的。
不知道你有没有在百度上搜名字的习惯,我有。以前搜名字的时候,只能找到一堆类似“宝宝名字”的东西。而且做了这个工作之后,我甚至可以找到我翻译的新闻。作为新手,这种成就感还是很励志的!
接下来,我们来谈谈口译。看来口译和“译者”这个词关系更大。
其实我的口译经验并不丰富,所以做过某一波的两次电话口译,加上各种规模展览的四五次翻译。我从来没有参加过比较正式的口译,更不用说同传了。最大的感受就是现在中国人的英语真的很好。一场展览之后,没有太多我真正需要翻译的内容。所以作为一个英汉翻译,要想在这行混下去,要么把英语和汉语做到最好,成为金字塔的顶端,要么掌握一门或几门其他外语,做多种语言的同声传译。简而言之,我们必须拥有别人无法替代的核心竞争力。
至于很多译者经常提到的“翻译的自卑”,我并没有这种感觉。可能是我不太敏感,从一开始就做好了心理准备,所以比较冷静。很多人抱怨翻译只是服务提供者,没有决策者的话语权和社会地位。但是,在我看来,靠职业给自己带来这样的心理优越感,是相当幼稚的。
你觉得自己和客户比起来很卑微,但是这些客户在上级或者客户面前也会觉得自己很卑微,所以完全没有必要认为自己低人一等。除此之外,大多数客户都很有礼貌,尤其是外国客户,当有人来询问时,他们会主动介绍我的身份和姓名。
很多中国人也做的很好。不管他们是否需要我翻译,他们来的时候都会发名片,走的时候会很有礼貌的和我握手,感谢我的工作。所以在口译的时候只关注如何做好,顺便和外国客户聊聊天,了解一下有趣的风土人情,然后拿钱走人。免费翻译最重要的就是这个别致~
总之,这两年来,我快乐多于沮丧,对这份工作的热爱丝毫没有消退。九月份去纽卡斯尔学翻译。希望成为一个出身于某个阶层的翻译后能和大家分享更多的经验~